Skip Navigation

French Studies 2007 61(3):329-351; doi:10.1093/fs/knm124
This Article
Right arrow Full Text
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to My Personal Archive
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Google Scholar
Right arrow Articles by Jones, M. C.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us  
What's this?

© The Author 2007. Published by Oxford University Press on behalf of the Society for French Studies. All rights reserved. For permissions, please email: journals.permissions@oxfordjournals.org

The Martin Manuscript: An Unexplored Archive Of Guernsey Norman French*

Mari C. Jones

Peterhouse, University of Cambridge

Although the Channel Islands have formed part of the Romance-speaking world for some two millennia, they are unlikely to do so for much longer. In 2001, Census figures revealed that, in Guernsey, only some 2% of the population (or 1327 individuals) could still speak Guernsey Norman French (Guernesiais). The hitherto-unstudied Martin manuscript is the largest corpus of prose from a single pen in Channel Island French. Dating from the turn of the twentieth century, it consists of 295 exercise-books which contain a complete translation into Guernesiais of the Bible and of 100 plays from the work of Shakespeare, Longfellow, Pierre and Thomas Corneille, Molière and Voltaire. The manuscript's extensive nature means that, after the death of the last native speaker, it will represent one of the most important sources of data available on the dialect. This paper examines Martin's translation of the Gospel according to St Mark. It investigates possible sources of the translation, the orthographic system used, lexical features such as regionalisms, the use of register and borrowings, and ends by considering the way in which the translations can offer an unprecedented insight into late nineteenth/early twentieth century Guernesiais and provide new morphosyntactic and lexical data on the dialect.

Abbreviations: Romans 1.3 TM, fait dla s'menche de David suivant la chairDM, né de la famille de David, selon la chairJFO, né de la race de David selon la chairAV, made of the seed of David according to the flesh


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us    What's this?




Disclaimer: Please note that abstracts for content published before 1996 were created through digital scanning and may therefore not exactly replicate the text of the original print issues. All efforts have been made to ensure accuracy, but the Publisher will not be held responsible for any remaining inaccuracies. If you require any further clarification, please contact our Customer Services Department.